㈠ 美国电影中有一个男人失去双臂去珠穆朗玛峰寻求方法,结果获得大师传承,获得超能力比如虫洞穿梭时空穿越
doctor strange 奇异博士。主角是史蒂芬 斯特兰奇,职业医生。不是失去双臂而是在一次车祸中双臂不好使了,没办法继续做橘激哗手术。电影版主演是卷福:本尼迪克 康伯巴奇。后来在喜马拉雅铅神山从魔法师古一处学会了用意念力和魔法,后来接替师傅守卫世界圆行。
㈡ 为什么《doctorstrange》翻译成《奇异博士》而不是《奇异医生》
《doctorstrange》被翻译成《奇异博士》而不是《奇异医生》的原因在于其更准确地反映了影片的核心元素和品牌定位。
一、翻译策略的选择
在翻译电影标题时,通常会考虑影片的主题、品牌宣传策略以及目标受众的文化背景。《doctorstrange》被翻译为《奇异博士》,是结合影片内容与市场考量做出的决策。
二、影片主题与品牌定位
《doctorstrange》作为一部超级英雄电影,其主角奇异博士是一位拥有超自然能力的医生。然而,电影中的“奇异”不仅仅是指他的医术高超或者特殊,更是代表了他的奇幻冒险之旅和对宇宙奇幻力量的探索。“博士”一词在英语中本身就包含专家、学者的意味,加上“奇异”,更加强调了影片的奇幻色彩和神秘感。因此,《奇异博士》这一译名更能够凸显影片的主题和品牌定位。
三、文化背景的考量
在中文语境中,“奇异”一词更具有吸引力和神秘感,能够引发观众的好奇心和探究欲望。《奇异博士》这一译名更容易让人联想到这是一部与众不同的英雄故事,充满了奇幻元素和未知冒险。而“医生”在中文中是一个普遍且常见的职业称呼,用“奇异”而非常见的“医生”更能凸显角色的特殊性,也更能体现超级英雄的定位和风格。此外,“博士”在中国的传统观念中也具有尊贵和高深的含义,更符合超级英雄的社会地位。
综上所述,《doctorstrange》翻译成《奇异博士》是考虑了影片主题、品牌定位、文化背景下的翻译策略等多方面因素的结果。这一译名既准确反映了影片的核心元素,又符合中文语境下的审美习惯和文化背景。